🕷️ Crawler Inspector

URL Lookup

Direct Parameter Lookup

Raw Queries and Responses

1. Shard Calculation

Query:
Response:
Calculated Shard: 129 (from laksa175)

2. Crawled Status Check

Query:
Response:

3. Robots.txt Check

Query:
Response:

4. Spam/Ban Check

Query:
Response:

5. Seen Status Check

ℹ️ Skipped - page is already crawled

🚫
NOT INDEXABLE
CRAWLED
10 months ago
🤖
ROBOTS ALLOWED

Page Info Filters

FilterStatusConditionDetails
HTTP statusPASSdownload_http_code = 200HTTP 200
Age cutoffFAILdownload_stamp > now() - 6 MONTH10.2 months ago
History dropFAILisNull(history_drop_reason)tooold
Spam/banPASSfh_dont_index != 1 AND ml_spam_score = 0ml_spam_score=0
CanonicalPASSmeta_canonical IS NULL OR = '' OR = src_unparsedNot set

Page Details

PropertyValue
URLhttps://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33674922/
Last Crawled2025-06-05 22:43:40 (10 months ago)
First Indexed2021-09-29 04:14:59 (4 years ago)
HTTP Status Code200
Meta TitleA Pragmatic Assessment of Google Translate for Emergency Department Instructions
Meta DescriptionGT for discharge instructions in the ED is inconsistent between languages and should not be relied on for patient instructions.
Meta Canonicalnull
Boilerpipe Text
Background: Because many hospitals have no mechanism for written translation, ED providers resort to the use of automated translation software, such as Google Translate (GT) for patient instructions. A recent study of discharge instructions in Spanish and Chinese suggested that accuracy rates of Google Translate (GT) were high. Study objective: To perform a pragmatic assessment of GT for the written translation of commonly used ED discharge instructions in seven commonly spoken languages. Methods: A prospective assessment of the accuracy of GT for 20 commonly used ED discharge instruction phrases, as evaluated by a convenience sample of native speakers of seven commonly spoken languages (Spanish, Chinese, Vietnamese, Tagalog, Korean, Armenian, and Farsi). Translations were evaluated using a previously validated matrix for scoring machine translation, containing 5-point Likert scales for fluency, adequacy, meaning, and severity, in addition to a dichotomous assessment of retention of the overall meaning. Results: Twenty volunteers evaluated 400 google translated discharge statements. Volunteers were 50% female and spoke Spanish (5), Armenian (2), Chinese (3), Tagalog (4), Korean (2), and Farsi (2). The overall meaning was retained for 82.5% (330/400) of the translations. Spanish had the highest accuracy rate (94%), followed by Tagalog (90%), Korean (82.5%), Chinese (81.7%), Farsi (67.5%), and Armenian (55%). Mean Likert scores (on a 5-point scale) were high for fluency (4.2), adequacy (4.4), meaning (4.3), and severity (4.3) but also varied. Conclusion: GT for discharge instructions in the ED is inconsistent between languages and should not be relied on for patient instructions.
Markdown
# A Pragmatic Assessment of Google Translate for Emergency Department Instructions J Gen Intern Med. 2021 Nov;36(11):3361-3365. doi: 10.1007/s11606-021-06666-z. Epub 2021 Mar 5. ### Authors [Breena R Taira](https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/?term=Taira+BR&cauthor_id=33674922) [1](https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33674922/#affiliation-1 "Olive View-UCLA Medical Center, Sylmar, CA, USA. btaira@ucla.edu.") , [Vanessa Kreger](https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/?term=Kreger+V&cauthor_id=33674922) [2](https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33674922/#affiliation-2 "Olive View-UCLA Medical Center, Sylmar, CA, USA.") , [Aristides Orue](https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/?term=Orue+A&cauthor_id=33674922) [2](https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33674922/#affiliation-2 "Olive View-UCLA Medical Center, Sylmar, CA, USA.") , [Lisa C Diamond](https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/?term=Diamond+LC&cauthor_id=33674922) [3](https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33674922/#affiliation-3 "Memorial Sloan Kettering Cancer Center, New York, NY, USA.") ### Affiliations - 1 Olive View-UCLA Medical Center, Sylmar, CA, USA. btaira@ucla.edu. - 2 Olive View-UCLA Medical Center, Sylmar, CA, USA. - 3 Memorial Sloan Kettering Cancer Center, New York, NY, USA. - PMID: [33674922](https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33674922/) - PMCID: [PMC8606479](https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC8606479/) - DOI: [10\.1007/s11606-021-06666-z](https://doi.org/10.1007/s11606-021-06666-z) ## Abstract **Background:** Because many hospitals have no mechanism for written translation, ED providers resort to the use of automated translation software, such as Google Translate (GT) for patient instructions. A recent study of discharge instructions in Spanish and Chinese suggested that accuracy rates of Google Translate (GT) were high. **Study objective:** To perform a pragmatic assessment of GT for the written translation of commonly used ED discharge instructions in seven commonly spoken languages. **Methods:** A prospective assessment of the accuracy of GT for 20 commonly used ED discharge instruction phrases, as evaluated by a convenience sample of native speakers of seven commonly spoken languages (Spanish, Chinese, Vietnamese, Tagalog, Korean, Armenian, and Farsi). Translations were evaluated using a previously validated matrix for scoring machine translation, containing 5-point Likert scales for fluency, adequacy, meaning, and severity, in addition to a dichotomous assessment of retention of the overall meaning. **Results:** Twenty volunteers evaluated 400 google translated discharge statements. Volunteers were 50% female and spoke Spanish (5), Armenian (2), Chinese (3), Tagalog (4), Korean (2), and Farsi (2). The overall meaning was retained for 82.5% (330/400) of the translations. Spanish had the highest accuracy rate (94%), followed by Tagalog (90%), Korean (82.5%), Chinese (81.7%), Farsi (67.5%), and Armenian (55%). Mean Likert scores (on a 5-point scale) were high for fluency (4.2), adequacy (4.4), meaning (4.3), and severity (4.3) but also varied. **Conclusion:** GT for discharge instructions in the ED is inconsistent between languages and should not be relied on for patient instructions. **Keywords:** communication barriers; language services; machine translation; translation. © 2021. The Author(s). ## MeSH terms - Emergency Service, Hospital - Female - Humans - Language - Male - Patient Discharge - Prospective Studies - Search Engine\* - Translating\* ## Grants and funding - [P30 CA008748/CA/NCI NIH HHS/United States](https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/?term=P30+CA008748%2FCA%2FNCI+NIH+HHS%2FUnited+States%5BGrants+and+Funding%5D&sort=date&sort_order=desc "All articles for grant P30 CA008748/CA/NCI NIH HHS/United States")
Readable Markdownnull
Shard129 (laksa)
Root Hash7295144728021232729
Unparsed URLgov,nih!nlm,ncbi,pubmed,/33674922/ s443